TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

L’italiano è la nostra lingua madre, verso cui traduciamo dal tedesco, dall’inglese e dal francese. I quasi 20 anni di esperienza maturati sui mercati internazionali ci hanno permesso di ampliare gradualmente ma costantemente i nostri campi di specializzazione.

Traduciamo principalmente testi di economia, amministrazione e di carattere legale per il settore assicurativo, bancario e finanziario per i quali occorrono precisione terminologica, accurata comprensione dell’argomento trattato, ottima conoscenza dell’ordinamento giuridico e del sistema economico del Paese di destinazione. Uno stile più ricercato e accattivante ci è richiesto per i testi divulgativi e di marketing pubblicati nelle riviste aziendali, nelle newsletter o sui siti web, destinati a clienti o fornitori.

Altri campi di specializzazione sono il turismo, l’edilizia, l’ambiente, la logistica, i trasporti e il settore automobilistico e ferroviario. Negli anni abbiamo accumulato grande esperienza nel campo medico, farmaceutico e cosmetico. Una parte rilevante degli incarichi affidatici riguarda il diritto del lavoro, la formazione, l’ambito sociale, previdenziale e pensionistico.

In ambito tecnico-scientifico sono numerosi i testi di argomento meccanico, elettronico e chimico.

La nostra attività comprende anche la localizzazione di siti web e software di vari argomenti, compresi i videogiochi, campo in cui vantiamo una solida competenza, maturata soprattutto presso prestigiose aziende del settore.

INTERPRETAZIONE

Gli incarichi di interpretazione sono svolti direttamente da noi o assieme ad altri colleghi professionisti altamente qualificati e affidabili. Ciò consente al committente (agenzia di traduzione, azienda, ente pubblico o privato) di dialogare direttamente con il professionista per definire tutti gli aspetti organizzativi fondamentali per la buona riuscita dell’evento. La nostra esperienza e competenza sono al vostro servizio anche per la scelta del tipo di interpretazione più adatta alle vostre esigenze.

Interpretazione di trattativa
Interpretazione di conferenza e meeting aziendali

L’interpretazione di trattativa è svolta in occasione di visite a carattere tecnico o commerciale, di addestramenti, fiere o accompagnamenti all’estero.

Siamo in grado di offrire la nostra competenza professionale in molti settori e a vari livelli, assicurando la qualità della comunicazione interculturale e il successo dell’evento: meeting aziendali, convegni, seminari, addestramenti, incontri istituzionali ecc. I tipi di interpretazione adottati per queste occasioni sono:

Interpretazione simultanea: generalmente una coppia di interpreti per lingua ascolta in una cabina tramite cuffie i discorsi dei relatori, traducendoli simultaneamente in cuffia alla platea. Ideale per congressi internazionali, seminari e workshop, convention e meeting aziendali.

Interpretazione simultanea sussurrata (chuchotage): se la traduzione è necessaria solo per una o due persone, è possibile affiancare loro un interprete simultaneista che sussurra la traduzione, facendo a meno della cabina.

Interpretazione consecutiva: l’interprete traduce un oratore a brevi intervalli senza usare le cuffie. Questo tipo d’interpretazione è adatto quando sono richieste soltanto una o due lingue, in conferenze brevi e con pochi relatori stranieri.