SPÉCIALISATIONS

    • Environnement et ressources énergétiques
    • Architecture et urbanistique
    • Assurances et prévoyance sociale
    • Brevets
    • Chimie
    • Commerce
    • Contrats, actes notariés, dépositions, actions en justice, droit du travail
    • Droit
    • Économie, finance, secteur bancaire, fisc
    • Pharmacologie, cosmétique
    • Formation professionnelle
    • Bâtiment et constructions
    • Ingénierie mécanique et électronique
    • Localisation de logiciels et de sites web
    • Marketing, études de marché
    • Médecine, secteur biomédical, biotechnologies
    • Normes européennes, certifications d’entreprises, contrôle de la qualité
    • Nutrition et industrie agroalimentaire
    • Publicité, communiqués de presse, infolettres, bulletin maison
    • Rééducation et fitness
    • Services socioculturels
    • Secteur agricole et forestier
    • Secteur automobile et ferroviaire
    • Télécommunications
    • Textes rédactionnels, éditoriaux
    • Transports et logistique
    • Tourisme et loisirs
    • Jeux vidéo

 

NOS ATOUTS

    • Il suffit d’un courriel ou d’un coup de téléphone pour joindre deux professionnels qualifiés
    • Révision du texte traduit effectuée par le deuxième traducteur
    • Compétence spécialisée et interculturelle approfondie
    • Plus grande capacité (le travail en équipe nous permet d’accepter même de grands volumes)
    • Cohérence terminologique et stylistique (nous sommes depuis plusieurs années les traducteurs attitrés de différents clients, utilisation de Trados pour créer des banques de terminologie)
    • Livraison rapide et ponctuelle
    • Rapidité des réponses aux demandes
    • Disponibilité constante pour accomplir les missions (le flux de travail réparti entre le traducteur et le réviseur interne permet de compter sur deux professionnels constamment préparés sur les mêmes thèmes, qui peuvent ainsi s’échanger ou se remplacer en cas de besoin ou d’absence)

En optant pour Logomakìa, vous pouvez vous appuyer sur deux indépendants, avec l’avantage de dialoguer directement avec le traducteur pour tirer au clair tout aspect du projet et obtenir un produit final prêt pour la publication ou la diffusion, conforme aux exigences du donneur d’ordres à tous points de vue.
Pour garantir l’emploi de la terminologie spécifique du secteur, nous avons recours à des sources de référence fiables, y compris en ligne, entre dictionnaires terminologiques, glossaires thématiques et documents similaires, par thème et style, au texte à traduire. Notre vaste expérience dans le secteur éditorial et rédactionnel nous permet également d’élaborer des textes au langage plus créatif.
Le haut niveau de qualité et de précision de nos traductions est garanti par le principe des quatre yeux, dans le sens où chaque texte traduit est révisé par un deuxième traducteur, avant d’être livré au client.
Nous sommes équipés de systèmes informatiques performants et rapides pour élaborer, envoyer des courriels ou charger sur des serveurs même des fichiers très volumineux et riches en représentations graphiques. Pour des fichiers de ce type, nous disposons aussi d’un serveur FTP. Nous travaillons avec les principaux logiciels de traitement de texte et nous utilisons des logiciels de traduction assistée modernes comme Trados, un logiciel qui améliore la cohérence terminologique et joue en faveur d’une meilleure qualité de la traduction technique, informatique et de manuels.