UNSERE GESCHICHTE

Logomakìa ist ein Team von zwei freiberuflichen Übersetzern und Dolmetschern italienischer Muttersprache. Unsere eingespielte professionelle Zusammenarbeit hat 1997 begonnen. Seither bieten wir eine abgerundete Dienstleistungspalette an Übersetzungen, Lokalisierungen und Dolmetscheinsätzen, bei denen wir unserer Kundschaft Kompetenz, Professionalität, Zuverlässigkeit und ein gründliches Fachwissen gewährleisten.

Seit fast zwanzig Jahren übersetzen wir freiberuflich aus den Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch für internationale Übersetzungsbüros, Unternehmen sowie öffentliche und private Körperschaften in zahllosen Bereichen. Dieser Erfahrungsschatz hat uns erlaubt, eine besondere Sprachkompetenz zu erlangen und einen hohen Spezialisierungsgrad zu erreichen.

DAS TEAM

Nach dem Universitätsabschluss an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori von Forlì (Universität Bologna) haben wir beide große Erfahrungen mit dem Umgang und der Abwicklung zahlreicher Kundenaufträge sowohl in Italien als im Ausland, in unserem Büro, bei Übersetzungsbüros oder direkt beim Kunden gesammelt.

Heute ist Logomakìa bekannt und geschätzt als Erbringer von professionellen Sprachdienstleistungen, und das Netz der ausländischen Übersetzungsbüros, mit denen wir arbeiten, wächst ständig weiter, auch dank der Mundpropaganda der zufriedenen Projektmanager.

Außer unserer Zuverlässigkeit, Kompetenz, Professionalität und Pünktlichkeit wird unser nach Maß zugeschnittener Service sehr geschätzt: Wir sind heute Stammübersetzer zahlreicher Auftraggeber und kennen so deren Unternehmenssprache und ihre terminologischen und stilistischen Vorlieben. Die Übersetzungsbüros, mit denen wir arbeiten, beauftragen uns, weil unsere Übersetzungen keine Dutzendware sind, sondern die Identität des Auftraggebers widerspiegeln und seinen Kommunikationserfordernissen nachkommen.

Elena Fogazzaro

Ich bin am 18.2.1971 in Schio (Vicenza) geboren. Bereits mit 11 Jahren habe ich begonnen, Deutsch zu lernen, mit häufigen Aufenthalten in Österreich und Deutschland. Nach dem Abitur am humanistischen Gymnasium/Versuchszweig für moderne Fremdsprachen (Englisch, Deutsch und Französisch) habe ich meine Englischkenntnisse in Wort und Schrift in England vervollkommnet und schon bald das CPE bestanden.
Ich machte 1998 meinen Universitätsabschluss als Konferenzdolmetscherin (Englisch und Deutsch) an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Forlì (Universität Bologna), und seit 1999 bin ich als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig, auch wenn meine Arbeitserfahrung als Dolmetscherin für öffentliche Körperschaften und auf Messen bereits auf meine Studienzeit zurückgeht. Danach habe ich überwiegend als freiberufliche Verhandlungsdolmetscherin und Übersetzerin für Direktkunden und Übersetzungsbüros gearbeitet.
Ich habe mich nicht nur häufig zu Studienzwecken in Deutschland und England aufgehalten, sondern nach meinem Universitätsabschluss auch lange Zeit als Übersetzerin in Deutschland und der Schweiz gearbeitet, was mir eine grundlegende Kenntnis der Sprachkultur, aber auch der Gebräuche und Gewohnheiten in diesen Ländern vermittelt hat.
Meine Interessen sind Reisen in Italien und auf der ganzen Welt zur Entdeckung neuer Kulturen, Fitness, gesundes Essen und Yoga, das ich praktiziere und lehre. Ich bin tierlieb und halte mich gerne in der Natur auf. Ich begeistere mich für Medizin, Biologie und Naturwissenschaften und weitere meine Kenntnisse ständig aus durch Lektüre von Büchern und dank der unerschöpflichen Quellen des Internets. Ich lese gerne und bin eine große Rätselfreundin.

Leonardo Pieri

Ich bin am 4.7.1971 in Borgo San Lorenzo (Florenz) geboren. Während des Besuchs des staatlichen Instituts für Fremdenverkehr habe ich mein Interesse für Fremdsprachen entdeckt, die schlussendlich zu meiner Arbeit geworden sind. Neben der Ausbildung für den Fremdenverkehr hatte ich dort auch Kunstgeschichte belegt und die Grundbegriffe von Wirtschaft und Recht gelernt; diese Fächer habe ich dann an der Universität weitergeführt.
1997 machte ich meinen Universitätsabschluss als Konferenzdolmetscher (Englisch und Deutsch) an der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Forlì (Universität Bologna) und begann sofort danach, als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher für Direktkunden und Übersetzungsagenturen zu arbeiten. Seit 2004 bin ich Vollmitglied beim AITI (Italienischer Übersetzer- und Dolmetscher-Verband).
Auf häufige Studienaufenthalte in England, Frankreich und Deutschland folgten nach dem Universitätsabschluss Übersetzungsaufträge auch von langer Dauer im Ausland, insbesondere in Deutschland und der Schweiz, wo ich meine Kenntnisse der Kultur und der Gewohnheiten dieser Länder vertiefen konnte.
Meine Interessen sind Reisen in ganz Italien und in der ganzen Welt, Bergwanderungen, Yoga und zeitgenössische fremdsprachliche Erzählungen. Ich informiere mich gerne im Internet über die Geschehnisse in den Ländern, aus denen die Texte kommen, die ich gerade übersetze, und lese die ausländischen Online-Medien. Ich sehe leidenschaftlich gerne TV-Serien in der Originalsprache.

WEITERBILDUNG NACH DEM UNIVERSITÄTSABSCHLUSS

Unsere Weiterbildung endet nie: Wir lernen nicht nur ständig mit jedem neuen Text hinzu, sondern vertiefen auch unsere Kenntnisse, indem wir uns zu den jeweiligen Themen der Kultur, Wissenschaft oder Wirtschaft dokumentieren und uns über die aktuellen politischen und gesellschaftlichen Hintergrundaspekte der Länder informieren, mit denen wir arbeiten. Außerdem nehmen wir an entsprechenden Ausbildungskursen für Übersetzer und Dolmetscher teil.

  • „Deutsch für Konferenzdolmetscher“, UniMainz – Juli 2003
  • „Ausblick auf eine Managementkultur der professionellen Dienstleistungen – Die Qualität der Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen“ – Mai 2009
  • „Vertragsfreiheit oder: Die Unfreiheit des Übersetzers – Deutsches und italienisches Privatrecht im Vergleich, zwischen Institutionen und Übersetzungsproblemen“ – März 2010
  • „Marketing & Branding für Übersetzer und Dolmetscher“ – Juni 2011
  • „Problem Solving: Techniken und Methoden“ – November 2011
  • „Übersetzen für Kino und Fernsehen: einige Erfahrungen“ – Dezember 2011
  • „Der Konferenzdolmetscher in Krisenzeiten: Austausch von Ideen und praktischen Ratschlägen unter Kollegen“ – Oktober 2012
  • “SICAV, OGA, OGAW und vieles andere mehr: ein Leitfaden für Übersetzer in der Welt der Vermögensverwaltung“ – Februar 2014
  • „Produktionsanlagen für Energie aus erneuerbaren Quellen“ – Mai 2014
  • „Formen des Zusammenschlusses zwischen Übersetzern und Dolmetschern“ und „Geschäftsumgang im Ausland“ – Februar 2015
  • „Über Verträge. Übersetzungswerkstatt Französisch – Italienisch“ – Februar 2016

 

KOMPETENZ UND INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION

Übersetzen heißt nicht nur, einen Text in eine andere Sprache übertragen.
Um wirkungsvoll zu sein, muss eine Übersetzung für das Publikum geeignet sein, an das sie sich richtet, sowie für das Land, in dem sie verwendet werden soll. Aufgrund der linguistischen und kulturellen Unterschiede ist ein in einer Sprache gelungener Slogan nicht unbedingt auch in der Fremdsprache erfolgreich und nicht einmal in einer anderen Sprachvariante.
Deshalb muss ein guter Übersetzer auch ein guter Kenner der Kultur und der Gewohnheiten der Länder sein, aus denen die Texte kommen bzw. für die sie bestimmt sind.
Zahlreiche Studienaufenthalte im Ausland im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen (Erasmus) und Privatinitiativen (verschiedene Sprachkurse, PNDS und Cambridge Proficiency) sowie längere Aufenthalte in verschiedenen europäischen Ländern für die Erledigung von Sprachdienstleistungen haben uns gestattet, unsere Universitätsausbildung auszuweiten und eine hervorragende Beherrschung der Fremdsprache und ein ausgezeichnetes Sprachempfinden zu erreichen, wie auch eine gründliche Kenntnis der lokalen Märkte und der Gewohnheiten der Länder, mit denen wir arbeiten: die Schweiz an erster Stelle, aber auch Deutschland, Österreich, Frankreich, Großbritannien und die Vereinigtem Staaten.
Die kulturellen Eigenheiten und die unterschiedlichen Kommunikationsgewohnheiten haben einen großen Einfluss auf die Gesprächspartner. Deshalb ist die Kenntnis der kulturellen Besonderheiten und Unterschiede von grundlegender Bedeutung für eine erfolgreiche interkulturelle Kommunikation. Dank unserer mehrjährigen Erfahrung mit Texten unterschiedlicher Art sind wir in der Lage, gezielt jede Art von Aussage zu übersetzen und zu gewährleisten, dass ihre Bedeutung korrekt und aussagekräftig in die Zielsprache übertragen wird. Nicht nur: Da wir in das Italienische, unsere Muttersprache, übersetzen, sind wir imstande, die Texte so zu formulieren und umzuformulieren, dass sie absolut natürlich klingen und problemlos für das Zielpublikum verständlich sind; dabei geben wir die Bedeutung, den Ton und Stil des Originals sowie den vom Urheber gewollten Kommunikationseffekt wieder. Es ist kein Zufall, dass viele Übersetzungsagenturen, mit denen wir arbeiten, uns Texte anvertrauen, die eine sorgfältige kreative Übertragung verlangen.