TRADUCTION ET LOCALISATION

L’italien est notre langue maternelle, vers laquelle nous traduisons depuis l’allemand, l’anglais et le français. En presque 20 ans d’expérience, acquise sur les marchés internationaux, nous avons étendu progressivement, mais constamment nos domaines de spécialisation.

Nous traduisons majoritairement des textes d’économie, d’administration et juridiques pour les secteurs bancaire, financier et des assurances, dans le cadre desquels s’imposent la précision terminologique, une compréhension impeccable du sujet traité, ainsi qu’une excellente connaissance de l’ordre juridique et du système économique du pays de destination. Un style plus recherché et accrocheur nous est demandé pour les textes de vulgarisation et de marketing publiés sur les bulletins maison, dans les infolettres et sur les sites web, destinés aux clients ou aux fournisseurs.

Les autres domaines de spécialisation sont le tourisme, le bâtiment, l’environnement, la logistique, les transports et le secteur automobile et ferroviaire. Au fil des années, nous avons acquis une vaste expérience dans le domaine médical, pharmaceutique et cosmétique. Une partie considérable des missions qui nous sont confiées concerne le droit du travail, la formation, le domaine social, de prévoyance et des retraites.

Dans les domaines technique et scientifique abondent les textes d’ordre mécanique, électronique et chimique.

Notre activité s’articule aussi autour de la localisation de sites web et de logiciels sur différents thèmes, y compris les jeux vidéo, domaine où nous pouvons nous targuer d’une solide compétence, acquise surtout auprès de prestigieuses entreprises du secteur.

INTERPRÉTATION

Les missions d’interprétation sont accomplies directement par nos soins ou en coopération avec d’autres collègues professionnels hautement qualifiés et d’une crédibilité hors pair. Cela permet au donneur d’ordre (agence de traduction, entreprise, organisme public ou privé) de traiter directement avec le professionnel pour définir tous les aspects organisationnels essentiels à la réussite de l’événement. Notre expérience et nos compétences sont à votre service pour que vous puissiez aussi choisir le type d’interprétation le plus adaptée à vos exigences.

L’interprétation de liaison
Interprétation de conférence et réunions d’entreprise
L’interprétation de liaison est exécutée à l’occasion de visites à caractère technique ou commercial, de formations, de salons ou d’accompagnements à l’étranger.

Nous sommes en mesure de vous proposer nos compétences professionnelles dans de nombreux secteurs et à différents niveaux, dans un souci de qualité de la communication interculturelle et de la réussite de l’événement, qu’il s’agisse de réunions d’entreprises, de congrès, de séminaires, de formations, de rencontres institutionnelles, etc. Voici les types d’interprétation adoptés pour ces occasions:

Interprétation simultanée: généralement des interprètes en binôme dans une cabine, écoutent dans leurs casques les discours des intervenants en les traduisant simultanément dans le casque dont dispose l’auditoire. Idéale pour les congrès internationaux, les séminaires et les ateliers, les colloques et les réunions d’entreprises.

Interprétation simultanée chuchotée (chuchotage): si la traduction n’est nécessaire que pour une ou deux personnes, il est possible de placer à côté d’eux un interprète simultané qui chuchote la traduction afin de faire l’impasse sur la cabine.

Interprétation consécutive: l’interprète traduit un orateur à de brefs intervalles sans utiliser de casque. Ce type d’interprétation convient pour les demandes d’une ou deux langues au maximum, dans de brèves conférences et avec peu d’intervenants étrangers.